therese_phil: (nkvd)
[personal profile] therese_phil

Поэт Л. меня доконает. Руками лермонтоведов, вестимо.



Сняла с полки книжку:

Михаил Лермонтов. «На севере диком стоит одиноко…»: Переводы / Сост., вступ. ст., подг. текста и коммент. Людмилы Володарской. М.: АГРАФ, 2011. 304 с.

Аннотация: В сборнике впервые в российском литературоведении представлен феномен Лермонтова – переводчика и интерпретатора западноевропейских поэтов. Издание снабжено обширным комментарием…

Открываю первый из них:

Три ведьмы. – Сокращенный перевод отрывка из трагедии У. Шекспира «Макбет» в обработке Ф. Шиллера ( I акт, IV явление, стихи 105–142). В переводе Лермонтова есть отступления от французского оригинала, как в смысловом, так и в стилистическом отношении.

Ну, скопировала бы комментаторша с Лермонтовской энциклопедии все аккуратненько, и забот бы не знала. Так нет, новаций захотелось. Иль третья ведьма (видимо, француженка) под руку толкнула?

На второй странице того же разворота краем глаза заметила: … из цикла Шиллера «Вотивные страницы»… Это мадам Володарская так переводит Votivtafeln (= Tabulae Votivae). Феномен переводчика и интерпретатора -- налицо.

Книжку осторожно закрыла и обратно поставила. Пусть себе стоит одиноко.


Date: 2012-10-31 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] therese-phil.livejournal.com
Операцию copy/paste трудно назвать переложением, но и здесь, оказывается, может найтись место для творческих новаций.
Page generated May. 25th, 2025 11:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »