![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Поэт Л. меня доконает. Руками лермонтоведов, вестимо.
Сняла с полки книжку:
Михаил Лермонтов. «На севере диком стоит одиноко…»: Переводы / Сост., вступ. ст., подг. текста и коммент. Людмилы Володарской. М.: АГРАФ, 2011. 304 с.
Аннотация: В сборнике впервые в российском литературоведении представлен феномен Лермонтова – переводчика и интерпретатора западноевропейских поэтов. Издание снабжено обширным комментарием…
Открываю первый из них:
Три ведьмы. – Сокращенный перевод отрывка из трагедии У. Шекспира «Макбет» в обработке Ф. Шиллера ( I акт, IV явление, стихи 105–142). В переводе Лермонтова есть отступления от французского оригинала, как в смысловом, так и в стилистическом отношении.
Ну, скопировала бы комментаторша с Лермонтовской энциклопедии все аккуратненько, и забот бы не знала. Так нет, новаций захотелось. Иль третья ведьма (видимо, француженка) под руку толкнула?
На второй странице того же разворота краем глаза заметила: … из цикла Шиллера «Вотивные страницы»… Это мадам Володарская так переводит Votivtafeln (= Tabulae Votivae). Феномен переводчика и интерпретатора -- налицо.
Книжку осторожно закрыла и обратно поставила. Пусть себе стоит одиноко.
no subject
Date: 2012-11-06 05:12 pm (UTC)http://anhele.livejournal.com/9311.html
Может, улыбнетесь. Тем более, что времена последние худы...
no subject
Date: 2012-11-06 05:25 pm (UTC)